تعابير مجازية ومعناها بالانجليزية مترجمة للعربية هي من الوسائل اللغوية التي تضيف عمقًا وجمالًا للحديث والكتابة. إذ تستخدم هذه التعابير للتعبير عن أفكار ومشاعر معقدة بطريقة مبسطة وأكثر تأثيرًا. لكن قد تكون هذه العبارات غامضة بعض الشيء عندما يتم ترجمتها حرفيًا إلى لغة أخرى. في هذا المقال، سوف نتناول مجموعة من التعابير المجازية الشائعة في اللغة الإنجليزية، ونوضح معانيها، مع تقديم ترجمة دقيقة لها إلى اللغة العربية، مما يسهل فهمها واستخدامها في السياقات المختلفة.

لتحميل تطبيق موقع اقرأ للهاتف

تعابير مجازية ومعناها بالانجليزية مترجمة للعربية

تعابير مجازية ومعناها بالانجليزية مترجمة للعربية
تعابير مجازية ومعناها بالانجليزية مترجمة للعربية

إليكم تعابير مجازية ومعناها بالانجليزية مترجمة للعربية:

  1. “Break the ice”
    English meaning: To initiate a conversation or create a more comfortable atmosphere.
    Arabic translation: كسر الجمود.
    Arabic meaning: بدء الحديث أو خلق جو من الراحة.
  2. “Bite the bullet”
    English meaning: To endure a painful or unpleasant situation that is unavoidable.
    Arabic translation: تحمّل الصعوبة.
    Arabic meaning: التحمل في مواجهة المواقف الصعبة.
  3. “Burn the midnight oil”
    English meaning: To work late into the night.
    Arabic translation: السهر والعمل لوقت متأخر.
    Arabic meaning: العمل لوقت متأخر من الليل.
  4. “Hit the nail on the head”
    English meaning: To describe exactly what is causing a situation or problem.
    Arabic translation: ضرب المسمار على رأسه.
    Arabic meaning: تحديد السبب الرئيسي للمشكلة بدقة.
  5. “Under the weather”
    English meaning: To feel ill or unwell.
    Arabic translation: تحت الطقس.
    Arabic meaning: الشعور بالمرض أو التعب.
  6. “The ball is in your court”
    English meaning: It is up to you to make the next decision or take action.
    Arabic translation: الكرة في ملعبك.
    Arabic meaning: المسؤولية الآن تقع على عاتقك.
  7. “A blessing in disguise”
    English meaning: Something that seems bad or unlucky at first, but results in something good.
    Arabic translation: نعمة في ثوب نقمة.
    Arabic meaning: شيء يبدو سيئًا في البداية لكنه يؤدي إلى شيء جيد.
  8. “Let the cat out of the bag”
    English meaning: To reveal a secret or surprise by accident.
    Arabic translation: إفشاء السر.
    Arabic meaning: كشف السر عن غير قصد.
  9. “Through thick and thin”
    English meaning: In good times and bad, always supporting someone.
    Arabic translation: في السراء والضراء.
    Arabic meaning: في الأوقات الجيدة والصعبة.
  10. “Once in a blue moon”
    English meaning: Something that happens very rarely.
    Arabic translation: نادرًا ما يحدث.
    Arabic meaning: شيء يحدث نادرًا جدًا.

English idioms ومعناها بالعربي

إليكم بعض الأمثلة على العبارات الإنجليزية (English idioms) مع معانيها بالعربية:

  1. “A piece of cake”
    English meaning: Something that is very easy to do.
    Arabic translation: شيء سهل جدًا.
    Arabic meaning: شيء سهل جدًا أو بسيط.
  2. “Add fuel to the fire”
    English meaning: To make a bad situation worse.
    Arabic translation: إضافة الزيت على النار.
    Arabic meaning: زيادة الوضع سوءًا.
  3. “Cry over spilled milk”
    English meaning: To be upset about something that cannot be undone.
    Arabic translation: البكاء على اللبن المسكوب.
    Arabic meaning: الحزن على شيء لا يمكن إصلاحه.
  4. “Hit the hay”
    English meaning: To go to bed or sleep.
    Arabic translation: الذهاب إلى السرير.
    Arabic meaning: الذهاب للنوم.
  5. “It’s not rocket science”
    English meaning: It’s not very difficult to understand.
    Arabic translation: ليس علم الصواريخ.
    Arabic meaning: ليس شيئًا معقدًا أو صعبًا جدًا.
  6. “Bite off more than you can chew”
    English meaning: To take on a task that is too big or difficult.
    Arabic translation: أخذ أكثر مما يمكنك تحمله.
    Arabic meaning: القيام بشيء أكبر من قدرتك.
  7. “Burn bridges”
    English meaning: To destroy a relationship or opportunity permanently.
    Arabic translation: حرق الجسور.
    Arabic meaning: تدمير علاقة أو فرصة بشكل دائم.
  8. “On cloud nine”
    English meaning: To be very happy or in a state of bliss.
    Arabic translation: في السحاب التاسع.
    Arabic meaning: في قمة السعادة.
  9. “The early bird catches the worm”
    English meaning: The person who arrives or acts first has an advantage.
    Arabic translation: الطائر المبكر يمسك بالديدان.
    Arabic meaning: من يأتي أولًا يحصل على الفائدة.
  10. “A leopard can’t change its spots”
    English meaning: People cannot change their inherent nature.
    Arabic translation: الفهد لا يستطيع تغيير بقعه.
    Arabic meaning: لا يمكن للإنسان تغيير طبعه أو طبيعته.

قد يهمك:

100 idioms مترجمة

إليكم 100 عبارة إنجليزية (Idioms) مع معانيها بالعربية:

  1. A blessing in disguise – نعمة في ثوب نقمة
  2. A dime a dozen – شيء شائع للغاية
  3. A leopard can’t change its spots – الفهد لا يستطيع تغيير بقعه
  4. A penny for your thoughts – ما الذي تفكر فيه؟
  5. Actions speak louder than words – الأفعال أبلغ من الأقوال
  6. Add fuel to the fire – زيادة الوضع سوءًا
  7. Bite off more than you can chew – أخذ أكثر مما يمكنك تحمله
  8. Bite the bullet – تحمل الألم أو الصعاب
  9. Break the ice – كسر الجمود
  10. Burn the midnight oil – السهر للعمل لوقت متأخر
  11. Cry over spilled milk – البكاء على اللبن المسكوب
  12. Cut corners – التوفير أو الاستعجال على حساب الجودة
  13. Don’t count your chickens before they hatch – لا تعد البيض قبل أن يفقس
  14. Don’t put all your eggs in one basket – لا تضع كل شيء في مكان واحد
  15. Easy come, easy go – ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة
  16. Hit the nail on the head – ضرب المسمار على رأسه
  17. Hit the sack – الذهاب للنوم
  18. In a nutshell – باختصار
  19. It’s not rocket science – ليس شيئًا معقدًا
  20. Jump on the bandwagon – الانضمام إلى الاتجاه السائد
  21. Let the cat out of the bag – إفشاء السر
  22. Miss the boat – فقد الفرصة
  23. On the ball – سريع في الفهم والعمل
  24. Once in a blue moon – نادرًا ما يحدث
  25. Out of the blue – فجأة، من العدم
  26. Put all your eggs in one basket – تضع كل شيء في مكان واحد
  27. Put the cart before the horse – عكس الأمور
  28. Raining cats and dogs – تمطر بغزارة
  29. Rome wasn’t built in a day – روما لم تُبنى في يوم واحد
  30. The ball is in your court – الكرة في ملعبك
  31. The early bird catches the worm – الطائر المبكر يمسك بالديدان
  32. Through thick and thin – في السراء والضراء
  33. Under the weather – مريض
  34. When pigs fly – عندما تطير الخنازير
  35. You can’t judge a book by its cover – لا يمكنك الحكم على الكتاب من غلافه
  36. A watched pot never boils – الانتظار لا يجعل الأمور تتحرك أسرع
  37. A chain is only as strong as its weakest link – القوة تعتمد على أضعف حلقة
  38. Actions speak louder than words – الأفعال أبلغ من الأقوال
  39. Add insult to injury – إضافة الإهانة على الجرح
  40. All bark and no bite – كلام فارغ دون تنفيذ
  41. An arm and a leg – ثمن باهظ
  42. At the drop of a hat – على الفور
  43. Bite the hand that feeds you – جحد من يساعدك
  44. By the skin of your teeth – بالكاد
  45. Cost an arm and a leg – كلف الكثير
  46. Cross that bridge when you come to it – حل المشكلة عندما تظهر
  47. Cut to the chase – الوصول إلى جوهر الموضوع
  48. Every cloud has a silver lining – وراء كل صعوبة فائدة
  49. Fool’s gold – ذهب الأحمق (شيء يبدو ثمينًا لكنه ليس كذلك)
  50. Get a taste of your own medicine – تلقي المعاملة بالمثل
  51. Get cold feet – التراجع أو الخوف في اللحظة الأخيرة
  52. Give someone the cold shoulder – تجاهل شخص ما
  53. Go back to the drawing board – العودة إلى البداية
  54. Go out on a limb – المخاطرة بشيء غير مؤكد
  55. Hit the ground running – البدء بقوة
  56. In hot water – في ورطة
  57. It takes two to tango – يتطلب الأمر طرفين
  58. Keep your chin up – أبق رأسك مرفوعًا
  59. Kill two birds with one stone – ضرب عصفورين بحجر واحد
  60. Let sleeping dogs lie – دع الأمور كما هي
  61. Like father, like son – الابن على شاكلة أبيه
  62. Look before you leap – فكر جيدًا قبل اتخاذ القرار
  63. Make a long story short – باختصار
  64. Miss the mark – فشل في الهدف
  65. My hands are tied – يدي مغلولتان
  66. No pain, no gain – لا ألم، لا مكسب
  67. Not playing with a full deck – غير عقلاني
  68. On cloud nine – في قمة السعادة
  69. Once bitten, twice shy – بعد أن تتعرض للأذى، تصبح أكثر حذرًا
  70. Out of the frying pan and into the fire – من سيئ إلى أسوأ
  71. Play it by ear – التصرف بناءً على الوضع
  72. Put your money where your mouth is – إثبات ما تقوله
  73. Read between the lines – فهم المعنى الضمني
  74. Save for a rainy day – التوفير ليوم الحاجة
  75. Spill the beans – إفشاء السر
  76. Take it with a grain of salt – أخذ الأمور بحذر
  77. The best of both worlds – أفضل ما في العالمين
  78. The pot calling the kettle black – الطباخ يعيب قدره
  79. The proof is in the pudding – الاختبار هو الأفضل
  80. Throw in the towel – الاستسلام
  81. Throw under the bus – إلقاء اللوم على شخص آخر
  82. Tie the knot – الزواج
  83. To be in the same boat – أن تكون في نفس الموقف
  84. To cry wolf – الكذب أو التهويل
  85. To make a mountain out of a molehill – المبالغة في الأمور الصغيرة
  86. To steal someone’s thunder – سرقة الأضواء
  87. To burn bridges – تدمير العلاقة
  88. Under your belt – في جعبتك
  89. Up in the air – في الهواء (غير مؤكد)
  90. Variety is the spice of life – التنوع هو ما يجعل الحياة مثيرة
  91. When in Rome, do as the Romans do – عندما تكون في مكان، اعمل كما يفعل أهل المكان
  92. You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – لا يمكنك إجبار شخص على فعل شيء لا يريد فعله
  93. You can’t have your cake and eat it too – لا يمكنك الحصول على كل شيء
  94. You scratch my back, I’ll scratch yours – مساعدة متبادلة
  95. A bird in the hand is worth two in the bush – عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
  96. A penny saved is a penny earned – توفير المال أفضل من إنفاقه
  97. An apple a day keeps the doctor away – التفاحة يوميًا تبقي الطبيب بعيدًا
  98. Better late than never – أن تأتي متأخرًا أفضل من أن لا تأتي أبدًا
  99. Clean as a whistle – نقي تمامًا
  100. Don’t bite the hand that feeds you – لا تهاجم من يساعدك

خاتمة

في ختام مقالنا حول تعابير مجازية ومعناها بالإنجليزية مترجمة للعربية، نلاحظ أن هذه التعابير تلعب دورًا كبيرًا في إثراء اللغة والتواصل. من خلال استخدامها، يمكن للمتحدثين باللغتين الإنجليزية والعربية التعبير عن أفكارهم بطرق أكثر تنوعًا وعمقًا. إن فهم معاني هذه العبارات وتعلم كيفية ترجمتها يمكن أن يساعدنا في تحسين مهاراتنا اللغوية وتعزيز تواصلنا مع الآخرين، سواء في الحياة اليومية أو في المواقف الرسمية. في النهاية، لا بد من الاستمرار في استكشاف عالم التعابير المجازية لاكتساب المزيد من المهارات اللغوية التي تجعلنا أكثر إبداعًا في التعبير عن أنفسنا.

لتحميل تطبيق موقع اقرأ للهاتف